Die Übersetzung der Titel
+2
jassi
Nirak
6 verfasser
Seite 2 von 3
Seite 2 von 3 • 1, 2, 3
Re: Die Übersetzung der Titel
bittersweet_eternity schrieb:Weiß eigentlich einer wie die Bücher auf anderen Sprachen heißen und wie ihre wörtliche, deutsche Übersetzung lautet??
Spanisch:
Crepúsculo
Luna Nueva
Eclipse
(Wörtliche Übersetzungen der Titel)
Holland:
Twilight - [Untertitel: Eine gefährliche Liebe(auf holländisch natürlich)]
Nieuve Maan (Ich nehm mal an das heisst New Moon)
Norwegen:
Evighetens Kyss
(Der Kuss der Ewigkeit)
Frankreich:
Temptation (=Versuchung)
Fascination (=Faszination)
Hésitation (=Zögern)
Japan:
(Die Japanischen Bücher sind nochmals jeweils in drei Teile eingeteilt - Insegsamt also neun Bücher. Die ersten drei Titel (also Twilight) hat Stephenie auf der Homepage gepostet)
The Boy whom I love is a vampire (=Der Junge den ich liebe ist ein Vampir)
Blood tastes Sadness (So ungefähr: Blut schmeckt nach Traurigkeit)
The Vampire Family in the Darkness (= Die Vampir-Familie in der Dunkelheit)
Na ja... also da gefällt mir Biss zum Morgengrauen ziemlich gut.
Ich finde es sowieso immer interessant, ALLE Titel von Büchern zu kennen. (OT: Harry Potter Band 1 heisst auf Französisch "Harry Potter in der Zauberschule)
Ich finde die deutschen Twilight Titel finde ich eigentlich sehr schön. Sie haben zwar nicht sehr viel mit dem Inhalt zu tun, aber macht das überhaupt etwas? Wichtig an einem Buchtitel finde ich, dass er einen anspricht. Und wenn ich ein Buch namens "Bis(s) zum Morgengrauen" im Regal sehe, zieht das schon meinen Blick auf sich.
Allerdings: Wenn ich von den Büchern rede, benutze ich nur die englischen Titel. Weil ich sie lieber auf Englisch lese und weil die Titel kürzer und somit praktischer zu gebrauchen sind
Gast- Gast
Re: Die Übersetzung der Titel
Schwedisch
Twilight -> Om jag kunde drömma (auf Deutsch: "Wenn ich träumen könnte")
New Moon -> När jag hör din röst (auf Deutsch: "Wenn ich deine Stimme höre" - finde ich sehr passend!)
Eclipse -> Ljudet utav ditt hjärta (auf Deutsch: "Das Geräusch deines Herzens")
Finnisch
Twilight -> Houkutus (auf Deutsch: "Verlockung")
New Moon -> Uusikuu (auf Deutsch: "Neumond")
Eclipse -> Epäilys (auf Deutsch: "Zweifel"/ "Verdacht"/ "Misstrauen")
Mein Finnisch ist nicht so gut, deshalb bin ich mir bei Eclipse nicht so ganz sicher, musste im Wörterbuch nachschlagen ...
Twilight -> Om jag kunde drömma (auf Deutsch: "Wenn ich träumen könnte")
New Moon -> När jag hör din röst (auf Deutsch: "Wenn ich deine Stimme höre" - finde ich sehr passend!)
Eclipse -> Ljudet utav ditt hjärta (auf Deutsch: "Das Geräusch deines Herzens")
Finnisch
Twilight -> Houkutus (auf Deutsch: "Verlockung")
New Moon -> Uusikuu (auf Deutsch: "Neumond")
Eclipse -> Epäilys (auf Deutsch: "Zweifel"/ "Verdacht"/ "Misstrauen")
Mein Finnisch ist nicht so gut, deshalb bin ich mir bei Eclipse nicht so ganz sicher, musste im Wörterbuch nachschlagen ...
Zuletzt von Tanea am Sa 07 Jun 2008, 21:49 bearbeitet; insgesamt 2-mal bearbeitet
Gast- Gast
Re: Die Übersetzung der Titel
Dankeschön Lialice und Tanea
Also da bin echt froh über den Deutschen Titel xD
Ich fand sie ja eig. ja schon so nicht schlecht, aber naja...
Wenn ich über die Bücher rede sag ich auch immer Twilight oder halt, wenn die anderen Personen nicht wissen, was ich mit Twilight meine, Bis(s)-Bücher
Also da bin echt froh über den Deutschen Titel xD
Ich fand sie ja eig. ja schon so nicht schlecht, aber naja...
Wenn ich über die Bücher rede sag ich auch immer Twilight oder halt, wenn die anderen Personen nicht wissen, was ich mit Twilight meine, Bis(s)-Bücher
Gast- Gast
Re: Die Übersetzung der Titel
Ich muss sagen, ich kann die deutschen Titel nie außeinander halten, die sind alle so ähnlich. Und da ich sowieso nur die englischen Bücher gelesen habe, benutze ich auch die englischen Titel
Gast- Gast
Re: Die Übersetzung der Titel
Erstmal ein großes Dankeschön an Lialice und an Tanea
Ist wirklich ganz interessant, wobei ich sagen muss das Frankreich mit Fascination (=Faszination) meiner Meinung nach nicht passt....die Japanischen Titel finde ich ganz cool 8)
Ist wirklich ganz interessant, wobei ich sagen muss das Frankreich mit Fascination (=Faszination) meiner Meinung nach nicht passt....die Japanischen Titel finde ich ganz cool 8)
bittersweet_eternity- ~Meadow Visitor~
- Anzahl der Beiträge : 1296
Anmeldedatum : 13.05.08
Re: Die Übersetzung der Titel
Ich mag die Japanischen überhaupt nicht. Ich meine, das ist eigentlich einfach die Handlung in einem Satz zusammengefasst.
"Temptation" finde ich sehr schön und auch sehr passend. Auf deutsch ginge das allerdings auch nicht. "Versuchung" klingt nicht sehr toll.
Die Schwedischen sind ganz ok, aber ausser dem zweiten passen sie auch nicht wirklich.
"Temptation" finde ich sehr schön und auch sehr passend. Auf deutsch ginge das allerdings auch nicht. "Versuchung" klingt nicht sehr toll.
Die Schwedischen sind ganz ok, aber ausser dem zweiten passen sie auch nicht wirklich.
Gast- Gast
Re: Die Übersetzung der Titel
Dankeschön
Ich find das Spanische New Moon toll
Spanisch ist sowieso eine tolle Sprache ...
Ich find das Spanische New Moon toll
Spanisch ist sowieso eine tolle Sprache ...
Gast- Gast
Re: Die Übersetzung der Titel
Da hast du Recht, Luna Nueva klingt wirklich schön!farytale schrieb:Ich find das Spanische New Moon toll
Ich finds sowieso toll, dass sie Spanier die Titel einfach wortwörtlich in ihre Sprache übersetzt haben, statt sich einen neuen Titel auszudenken!
Gast- Gast
Re: Die Übersetzung der Titel
also die englischen titel passen einfach am besten...die französischen sind ja doof...hab in frankreich nach den büchern gefragt...aber die HATTEN sie nicht...was für eine schande!
Gast- Gast
Re: Die Übersetzung der Titel
ich finde die deutschen ganz ok. aber mehr auch nicht, mich haben mehr die Cover angesprochen! (ich finde die so wunderschön, wenn man die einmal ganz genau betrachtet!)
Gast- Gast
Re: Die Übersetzung der Titel
ja das stimmt die cover sind SEHR ansprechend...seit dem liebe ich schmetterlinge und habe sie mir sogar auf mein tagebuch gemalt
die japanischen sind ja wohl voll der reinfall!
die japanischen sind ja wohl voll der reinfall!
Gast- Gast
Re: Die Übersetzung der Titel
Weiß jemand, in wieviele Sprachen Twilight insgesamt übersetzt wurde?
Würde mich mal interessieren...
Würde mich mal interessieren...
Gast- Gast
Re: Die Übersetzung der Titel
Bis(s) zum Morgengrauen hab ich die Erklärung:
Bella wir doch morgens von James gebissen
Bis(s) zur Mttagsstunde, wie die anderen schon gesagt haben, muss Bella Edward finden
Bis(s) zum Abendrot hab ich chon länger drüber nachgedacht - bin aber zu keinem Entschluss gekommen...Vielleicht wollten die das so weiterführen mit den Titeln? :question:
LG
Luise
Bella wir doch morgens von James gebissen
Bis(s) zur Mttagsstunde, wie die anderen schon gesagt haben, muss Bella Edward finden
Bis(s) zum Abendrot hab ich chon länger drüber nachgedacht - bin aber zu keinem Entschluss gekommen...Vielleicht wollten die das so weiterführen mit den Titeln? :question:
LG
Luise
Luise- Moderatorin
- Anzahl der Beiträge : 2669
Alter : 30
Anmeldedatum : 03.05.08
Re: Die Übersetzung der Titel
Tanea schrieb:Schwedisch
Twilight -> Om jag kunde drömma (auf Deutsch: "Wenn ich träumen könnte")
New Moon -> När jag hör din röst (auf Deutsch: "Wenn ich deine Stimme höre" - finde ich sehr passend!)
Eclipse -> Ljudet utav ditt hjärta (auf Deutsch: "Das Geräusch deines Herzens")
wow!
Ich muss auch sagen: die schwedischen Titel sind wirklich sehr schön und vor allem auch passend ausgewählt.
Danke fürs posten.
lg,
Nirak
Nirak- FBb-Gründerin im Ruhestand
- Anzahl der Beiträge : 1917
Alter : 58
Anmeldedatum : 11.02.08
Re: Die Übersetzung der Titel
Also auf Spanisch wird Breaking Dawn ja "Amanecer" heißen und das kann auf Deutsch folgendes heißen:
das Morgengrauen
der Sonnenaufgang
der Tagesanbruch
Also das erste kann man schon mal ausschließen... Und danach???
das Morgengrauen
der Sonnenaufgang
der Tagesanbruch
Also das erste kann man schon mal ausschließen... Und danach???
Gast- Gast
Re: Die Übersetzung der Titel
ICh glaube kaum, dass der deutsche Titel von BD irgendwie abgeleitet werden kann... Ich meine Abendrot und Eclipse haben auch gar ncihts mit einander zu tun. Wenn die deutschen Titel irgendeine Verbindung zu den Englischen hätten müssten die Bücher so heissen:
Twilight -> Bis(s) zur Dämmerung
New Moon -> Bis(s) zum Neumond (Oder allen falls Bis(s) um Mitternacht oder so, jetzt rein der Dunkelheit wegen)
Eclipse -> Bis(s) zur Sonnenfinsternis
Breaking Dawn -> Bis(s) zum Morgengrauen (Oder Bis(s) zum Sonnenaufgang)
Ich bin der Überzeugung, dass wer auch immer damals für den deutschen Titel des ersten Buches verantwortlich war, schlicht nicht mit einer Fortsetzung gerechnet hat, und sich deshalb auch keine Gedanken gemacht hat, dass die Titel evtl. einen Zusammenhang haben müssen...
Twilight -> Bis(s) zur Dämmerung
New Moon -> Bis(s) zum Neumond (Oder allen falls Bis(s) um Mitternacht oder so, jetzt rein der Dunkelheit wegen)
Eclipse -> Bis(s) zur Sonnenfinsternis
Breaking Dawn -> Bis(s) zum Morgengrauen (Oder Bis(s) zum Sonnenaufgang)
Ich bin der Überzeugung, dass wer auch immer damals für den deutschen Titel des ersten Buches verantwortlich war, schlicht nicht mit einer Fortsetzung gerechnet hat, und sich deshalb auch keine Gedanken gemacht hat, dass die Titel evtl. einen Zusammenhang haben müssen...
Gast- Gast
Re: Die Übersetzung der Titel
Luise schrieb:Bis(s) zum Morgengrauen hab ich die Erklärung:
Bella wir doch morgens von James gebissen
Bis(s) zur Mttagsstunde, wie die anderen schon gesagt haben, muss Bella Edward finden
Bis(s) zum Abendrot hab ich chon länger drüber nachgedacht - bin aber zu keinem Entschluss gekommen...Vielleicht wollten die das so weiterführen mit den Titeln? :question:
LG
Luise
Nicht ganz:
Morgengrauen - Edward "beißt" Bella nach dem Abschlussball bei Morgengrauen (oder hab ich was falsch gelesen?)
Mittagsstunde - Bella muss bis zur Mittagsstunde in Volterra sein, um Edward zu retten.
Abendrot - Cullens+Werwölfe treffen am Abend auf Victoria+Newborns (oder?)
Ende der Nacht - Wie mach ich das jetzt, ohne zu spoilern?
BITTE NICHT ZITIEREN!!!
ACHTUNG, SPOILER!!
- Spoiler:
- Bella wacht aus der "Nacht" auf - also aus der Phase, in der sie vom Menschen zum Vampir wird - und so aus der Ohnmacht/Nacht zum neuen Leben. Also dem Ende der Nacht
Gast- Gast
Re: Die Übersetzung der Titel
Ich finde eigentlich das Wortspiel bei den deutschen Büchern ziemlich gut.
Ich hab mir da nämlich auch eine Theorie dazu ausgedacht...
Eigentlich kann man den ersten Teil ja zweideutig betrachten:
1.) Biss zum Morgengrauen = Wie Loise schon geschrieben hat, glaub ich auch dass Bella beim Morgengrauen von James gebissen wird.
2.) Bis zum Morgengrauen = Bella wartet anfangs jeden Tag schon bei Morgengrauen darauf, dass (bzw. ob) Edward in die Schule kommt.
Ich hab mir da nämlich auch eine Theorie dazu ausgedacht...
Eigentlich kann man den ersten Teil ja zweideutig betrachten:
1.) Biss zum Morgengrauen = Wie Loise schon geschrieben hat, glaub ich auch dass Bella beim Morgengrauen von James gebissen wird.
2.) Bis zum Morgengrauen = Bella wartet anfangs jeden Tag schon bei Morgengrauen darauf, dass (bzw. ob) Edward in die Schule kommt.
Gast- Gast
Re: Die Übersetzung der Titel
Oder sie waren einfach nur stolz auf das Wortspiel
Ich persönlich mag die deutschen Titel sehr gerne...eben gerade durch das Wortspiel und die verschiedenen Tageszeiten, die ja gewissermaßen, wie ihr schon gesagt habt, etwas mit dem Inhalt zu tun haben. Die Englischen sind mir fast schon zu kurz, aber trotzdem sehr schön
Die Titel "Eclipse" und "Bis(s) zum Abendrot" kann ich mir aber immer noch nicht erklären...
Ich persönlich mag die deutschen Titel sehr gerne...eben gerade durch das Wortspiel und die verschiedenen Tageszeiten, die ja gewissermaßen, wie ihr schon gesagt habt, etwas mit dem Inhalt zu tun haben. Die Englischen sind mir fast schon zu kurz, aber trotzdem sehr schön
Die Titel "Eclipse" und "Bis(s) zum Abendrot" kann ich mir aber immer noch nicht erklären...
Gast- Gast
Re: Die Übersetzung der Titel
ich für meinen teil finde die deutschen titel total toll und finde, sie müssen nicht unbedingt eins zu eins übersetzt werden und logisch sein. schließlich hat so ziemlich kein buch in jeder sprache den selben namen. ich meine, dann könnte man auch sagen: "wieso heißt ein buch, in dem es um die liebe zwischen vampir und mensch geht, zwielicht (um es mal auf deutsch auszudrücken)? müsste es dann nicht eigentlich heißen: der mensch und der vampir?"
Gast- Gast
Re: Die Übersetzung der Titel
Also ich denke....
twilight : der satzt "the forbidden fruit tastes the sweetest" sagt glaub ich alles....
bei eclipse :: da ja so ein band drauf ist das zereißt denke ich das es zeigt das das scheinbar unzertrennlich band von jake und bella zerreist da sie ihn für edward verlässt
twilight : der satzt "the forbidden fruit tastes the sweetest" sagt glaub ich alles....
bei eclipse :: da ja so ein band drauf ist das zereißt denke ich das es zeigt das das scheinbar unzertrennlich band von jake und bella zerreist da sie ihn für edward verlässt
edward_cuLLen- ~Prick Eared~
- Anzahl der Beiträge : 523
Alter : 29
Anmeldedatum : 07.02.09
Re: Die Übersetzung der Titel
was hab denn ich für einen mist geschrieben (dachte grade an die covers peinlich )
also bis(s) zur mittagsstunde .: bella muss edward retten .. bevor der zeiger 12:00 uhr zeigt..
und uii bei twilight fällt mir ein :: edward sagt die dämmerung ist die sicherste zeit für sie zum rausgehen ..
new moon :, vl. weil jake ein werwolf wird.. oder so
eclipse:: jake: the clouds i can handle but i can`t fight with an eclipse..
also bis(s) zur mittagsstunde .: bella muss edward retten .. bevor der zeiger 12:00 uhr zeigt..
und uii bei twilight fällt mir ein :: edward sagt die dämmerung ist die sicherste zeit für sie zum rausgehen ..
new moon :, vl. weil jake ein werwolf wird.. oder so
eclipse:: jake: the clouds i can handle but i can`t fight with an eclipse..
edward_cuLLen- ~Prick Eared~
- Anzahl der Beiträge : 523
Alter : 29
Anmeldedatum : 07.02.09
Re: Die Übersetzung der Titel
edward_cuLLen schrieb: new moon :, vl. weil jake ein werwolf wird.. oder so
das ist weil die nacht in der edward bella verlassen hat war neumond (s. 80) und darum glaub ich das es so heisst! ich kombiniere!
Lg, drea
Drea*-*- ~Betting with Alice~
- Anzahl der Beiträge : 981
Alter : 30
Anmeldedatum : 15.01.09
Re: Die Übersetzung der Titel
also ich hab auch erst die englischen und dann erst die deutschen bücher gelesen und war ein bisschen geschockt von den titeln^^ ich meine bis zum morgengrauen find ich noch in ordnung,kann ich auch halbwegs vom verständnis mitgehen. biss zur mittagsstunde hört sich für mich doof an,macht aber vom zusammenhang mit dem inhalt total sinn und das find ich auch ganz schön. wo aber alles aufhört ist biss zum ABENDBROT. das kann ich einfach nicht nachvollziehen und es hört sich einfach so sehr nach essen an! als ich das zum ersten mal gelesen hab dacht ich "soll der nächste band jetzt biss zum frühstück heißen,oder wie?" also das stellt für mich gar keinen zusammenhang zum inhalt her-find ich furchtbar.
biss zum ende der nacht find ich ok,wurde hier auch schon stimmig erklärt (bella wacht morgens als vampir auf und das neue leben geht los)
die schwedischen titel sind einfach super total romantisch und passend!
fast noch besser als die englischen originale-aber die sind trotzdem immernoch die numero uno die passen immernoch am besten
biss zum ende der nacht find ich ok,wurde hier auch schon stimmig erklärt (bella wacht morgens als vampir auf und das neue leben geht los)
die schwedischen titel sind einfach super total romantisch und passend!
fast noch besser als die englischen originale-aber die sind trotzdem immernoch die numero uno die passen immernoch am besten
Gast- Gast
Seite 2 von 3 • 1, 2, 3
Ähnliche Themen
» Bedeutung der deutschen Titel
» Poems....Just Read and think
» (ohne titel 1)
» (bisher) Ohne Titel
» (Noch Kein Titel)
» Poems....Just Read and think
» (ohne titel 1)
» (bisher) Ohne Titel
» (Noch Kein Titel)
Seite 2 von 3
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten