Forks Bloodbank
Würden Sie gerne auf diese Nachricht reagieren? Erstellen Sie einen Account in wenigen Klicks oder loggen Sie sich ein, um fortzufahren.

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

+5
Kathi
jassi
Nirak
Bambi
Fairytaleexplorer
9 verfasser

Seite 1 von 2 1, 2  Weiter

Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Gast Mi 13 Feb 2008, 22:05

Also, ich habe mir am Dienstag Bis(s), den 3., geholt (ja ich weiß, das Buch kommt erst morgen raus^^) und bin jetzt ungefähr bei der Hälfte.

Ich muss sagen, dass die Übersetzung nicht ganz so gelungen ist, wie ich es mir erhofft hatte, aber es ist trotzdem seeeeeeeeeeeehr fesselnd geschrieben.

Hier könnt ihr eure Meinungen dazu posten.

EDIT by Zarina: Ich hab mal die Rechtschreibfehler korrigiert ;-) Nicht bös gemeint, aber manchmal fällt 's halt schon auf...

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Gast Mi 13 Feb 2008, 22:13

ich glaub das versteh ich jetzt nicht...oder vllt doch^^ mom
also klar ist die übersetzung anders...aber ich hab da nicht wirklich den vergleich, weil ich das englische nich gelesen hab...(bissu über nacht zum englisch genie gewordn?^^ )
wie meinst du das denn genau?

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Fairytaleexplorer Mi 13 Feb 2008, 22:14

Ich habe das Buch am Dienstag zugeschickt bekommen leider aufgrund von Zeitmangel nich weit...(scheiss Schule)

Bis jetzt find eich die Übersetzung Grässlich am schlimmsten ist noch,dass sie Imprintet mit GEPRÄGT übersetzt haben. Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? 1751
Fairytaleexplorer
Fairytaleexplorer
FBb-Gründerin im Ruhestand

Weiblich Anzahl der Beiträge : 299
Alter : 32
Anmeldedatum : 08.02.08

Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Gast Mi 13 Feb 2008, 22:44

Ich habe das Buch auch seit Montag.

Mir ist aufgefallen, dass sich vorallem der "Schreibstil" von dem der anderen beiden unterscheidet.
Ich fand ja, dass die ersten beiden Bände schon etwas schlechter übersetzt waren, aber nun hat sich ja der gesamte Übersetzungs-Stil geändert...
Das ist erstmal etwas, das man erstmal runterschlucken muss.

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Bambi Do 14 Feb 2008, 00:04

"Geprägt" finde ich auch sehr schlimm...

Ich bin extrem froh, dass ich die Bücher bisher nur im Original gelesen habe und das wird auch so bleiben^^

Ist eigentlich jeder der Bände von nem anderen Übersetzer? Ich weiß, dass Teil 1 von nem Mann ist und Teil 2 von ner Frau... Das find ich schon ziemlich beschissen.
Wenn das jetzt noch ne dritte Person ist, ist es geradezu lächerlich!
Bambi
Bambi
Dancing Queen
Dancing Queen

Weiblich Anzahl der Beiträge : 3364
Alter : 35
Anmeldedatum : 08.02.08

Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Nirak Do 14 Feb 2008, 00:07

ich hab das deutsche Buch noch nicht und bin auch echt unsicher, ob es mir zulegen soll, weil das englische einfach sooo schön ist!!!
Imprinted - Geprägt????
Das finde ich echt ziemlich plump!! ich hab mir den Kopf darüber zerbrochen, wie man das am besten (im Zusammenhang mit dem, was dann passiert) übersetzen kann, und bin dann schließlich auf "für einander bestimmt" gekommen.
OK, auch nicht gerade toll, aber jedenfalls besser als "geprägt" - im Kontext betrachtet.

Grrrrrrrrrr!
Nirak
Nirak
FBb-Gründerin im Ruhestand

Weiblich Anzahl der Beiträge : 1917
Alter : 57
Anmeldedatum : 11.02.08

Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  jassi Do 14 Feb 2008, 12:08

Jedenfalls haben wir nicht schlecht übersetzt,
weil wir ja auch auf "geprägt" getippt hatten... Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? 851892

Was wäre denn besser gewesen?

Also sooo schlimm find ich jetzt "geprägt" nicht... Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? 903584
Weil "die Prägung" ist ja vom Sinn her schon das logischste...
Schön wär's natürlich gewesen, wenn sie einfach "imprinted"
gelassen hätten...

Ich hab mir heute Morgen früh das Buch geholt und war ganz überrascht,
dass sie nur noch ein Exemplar hatten... suspect
Die Verkäuferin meinte, dass es gestern einen riesen Ansturm gab und ich so: Shocked
Echt? Hier in dieser doofen französischen Stadt?
Und sie meinte, dass es wohl beliebt sei...
Ich war echt geschockt! Ich wusste gar nicht, dass es hier in Fribourg Leute gibt,
die Twilight auch lesen... Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? 179874 Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? 851892
jassi
jassi
Styling Queen
Styling Queen

Weiblich Anzahl der Beiträge : 7092
Alter : 38
Anmeldedatum : 07.02.08

http://www.forks-bloodbank.de

Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Fairytaleexplorer Do 14 Feb 2008, 14:54

Also Geprägt find ich echt ziemlich beschissen übersetzt,wenn mans liest das klingt so so,weiß nich als wenns nich dahin gehört. Klar is es die richtige Übersetzung aber trotzdem...

@angeltear

Also der erste Teil is von nem Mann der zweite von ner Frau und der dritte von der gleichen Frau allerdings übersetzt sie jetzt so,dass man denkt es wäre ne dritte Person(musste nachschaun um zu glauben,dass sie auch Teil 2 übersetzt hat)
Fairytaleexplorer
Fairytaleexplorer
FBb-Gründerin im Ruhestand

Weiblich Anzahl der Beiträge : 299
Alter : 32
Anmeldedatum : 08.02.08

Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Gast Do 14 Feb 2008, 19:52

Hä... *verwirrt* Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? 81810
Warum übersetzt die das bitteschön anders? O_O
Ich habe zusätzlich zu der Deutschen Ausgabe von Bis(s) auch alle auf Englisch gelesen und der Schreibstil von SM hat sich eigentlich nicht verändert.
Wenn Band 2 und 3 von der gleichen Frau übersetzt wurde, warum übersetzt sie das nun stilistisch anders? O_O' Dazu gibt es doch gar keinen Grund ~~ ...
Oder war das "Zufall"?

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Fairytaleexplorer Do 14 Feb 2008, 20:06

Ka warum die das anders Übersetzt,aber ich hab nachgesehen es is die gleiche...

Vermutlich dachte sie sich,dass der Schreibstil von vorher nich so toll war und den dann geändert hat.Oder sie hat vorher ein Buch übersetzt was etwa in dem Schreibstil geschrieben is den sie im Dritten Band übersetzt hat und somit hat sie das bewusst oder nich in BzA mitrüber genommen... kann mir wer Folgen????
Fairytaleexplorer
Fairytaleexplorer
FBb-Gründerin im Ruhestand

Weiblich Anzahl der Beiträge : 299
Alter : 32
Anmeldedatum : 08.02.08

Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Gast Do 14 Feb 2008, 20:12

Joa, also ich hab dich verstanden XD ^^.

Was mir aufgefallen ist... Ich weiß nicht genau wo das war, aber ich habe schon Tippfehler innerhalb der Übersetzung gefunden XD.
Das habe ich auch in Band 1 und 2... Ihr auch? Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? 860353
Ist eine schöne Beschäftigung, wenn man am lesen ist XD "Findet die Fehler!" Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? 860353

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Fairytaleexplorer Do 14 Feb 2008, 20:17

Ja !!!!!

Bin in BzA leider ja noch nich sehr weit aber ich hab mindestens schon 10 Fehler gefunden.

Auch in den anderen beiden Teilen hab ich einige Fehler gefunden...


Aber selbst in den Englischen Büchern tauchen Tippfehler auf die sind minimal aber vorhanden.
Fairytaleexplorer
Fairytaleexplorer
FBb-Gründerin im Ruhestand

Weiblich Anzahl der Beiträge : 299
Alter : 32
Anmeldedatum : 08.02.08

Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Gast Do 14 Feb 2008, 20:58

Na ja, man muss sich ja auch tolerant zeigen^^.
Sind immerhin auch nur Menschen XD.

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Gast Sa 16 Feb 2008, 16:13

ich was jetzt was ihr meint^^ auch ich habs jetzt verstanden...Razz
das is total anderer schreibstil-mMn
also ich finde, in dem buch sind weniger, sätze bzw zitate die einfach schön klingt, ich weiß nich, vllt kommts mir auch nur so vor, weil ich zu schnell gelesen hab^^
mit der übersetzung, also englisch-deutsch^^ kann ich nich mitreden
ich find den ersten teil irgentwie am besten, jetzt nur mal mit übersetzung und so...wie gez euch denn da?

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Kathi Sa 16 Feb 2008, 18:33

Also ich les auch nur die deutschen
Bücher und selbst MIR ist das
aufgefallen. Und der Stil ist echt
schlimm, das ist schlimmes deutsch Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? 680966

Aber ich mag es trotzdem..also das Buch.
Kathi
Kathi
Moderatorin
Moderatorin

Weiblich Anzahl der Beiträge : 3980
Alter : 36
Anmeldedatum : 08.02.08

http://www.forks-bloodbank.de

Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Nirak So 17 Feb 2008, 02:11

also, ich hab das deutsche Buch noch nicht, kann mich daher hier nicht über die Fehler auslassen, aber:
es ist heutzutage leider relativ normal, dass ein Buch, welches frisch herauskommt und aus einer anderen Sprache "importiert" ist, einige Rechtschreibfehler oder Tipp- und Flüchtigkeitsfehler aufweist. Normalerweise wird ein Großteil davon in einer späteren Auflage verbessert, außerdem werden manche Dinge in späteren Editionen geändert, wenn sich nachträglich herausstellt, dass diese Person später noch wichtig wird. (Siehe Harry Potter Teil 1: dort wird Sirius in der Erstauflage noch als "Sirius Schwarz" übersetzt, in den späteren Auflagen, als klar war, dass Sirius eine wichtige Rolle in den HP-Büchern haben wird, wurde das wieder in "Sirius Black" geändert.)
wegen dem "imprinted":
das Wort "geprägt" gefällt mir in dem Zusammenhang nach wie vor nicht.
Wenn ich von etwas geprägt bin, dann ist das etwas, was ich erlebt habe und was so viele Spuren in mir hinterlassen hat, dass mein weiteres Leben, oder Teile meines Lebens, immer wieder von dieser Prägung beeinflusst sind.
Und genau dies beinhaltet ja das "imprinted-sein" nicht, im Gegenteil: egal, wie lieb ich jemanden habe, egal, welche Erfahrungen ich mit einem Menschen gemacht habe: sobald ich mit einem anderen Menschen "imprinted" bin, dann zählt diese Erfahrung nicht mehr für mein weiteres Leben, sondern alles wird auf die neue "imprinted-Erfahrung" ausgerichtet.
IOW: wenn ich seit 20 Jahren mit meinem Mann/meiner Frau glücklich bin, so kann es doch passieren, dass ich mit jemand anderem imprinted werde, und daraufhin Mann/Frau und Kind verlassen muss - aber dennoch bin ich doch sicherlich und unwidersprochen GEPRÄGT von den vergangenen 20 Jahren....
deshalb stinkt mir diese zu einfache Übersetzung von "imprinted", die nur wörtlich übersetzt wurde, aber kein bisschen auf den Kontext des Buches und der eigentlichen Bedeutung laut Buch eingeht!
Grrrrrrrrrrr!
lg,
Nirak
Nirak
Nirak
FBb-Gründerin im Ruhestand

Weiblich Anzahl der Beiträge : 1917
Alter : 57
Anmeldedatum : 11.02.08

Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Fairytaleexplorer So 17 Feb 2008, 14:21

@Bee

Also nachdem ich die Übersetzung gelesen habe muss ich sagen ich finde sie echt schlimm und wünschte ich hätte es nie gemacht...
Da ich nur mit Twilight vergleichen kann(habe NM in englisch noch nich gelesen) muss ich sagen Twilight is sogar noch GUT übersetzt worden zumindest im Vergleich mit Eclipse...
Nachdem ich jetzt BzA fast durch hab muss ich sagen,da is nich ein einziges Zitat was ich liebe und in Eclipse würd ich am liebsten das halbe Buch Zitieren weils so schön is...
Es is Leider so,dass Eclipse mein Lieblingsteil is und BzA jetzt mein hassteil(ich weiss macht keinen sinn,aber wenn mans vergleicht könntet ihr mich verstehen)

Zu den Rechtschreibfehlern nochmal: Das sind unnormal viele,klar in jedem Buch findet man Tipp fehler,aber in BzA sind es wirklich viele...
Fairytaleexplorer
Fairytaleexplorer
FBb-Gründerin im Ruhestand

Weiblich Anzahl der Beiträge : 299
Alter : 32
Anmeldedatum : 08.02.08

Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Gast So 17 Feb 2008, 20:20

ok ich bin beruhigt^^ es nunmal einfach so, da sind nicht wirklich die zitate zum wegschmelzen und einfach warm ums herz werden
wie gesagt in BzMo ist immer noch zitatbeste für mich ;)
@fairy: ein bisschen unlogisch, aber ich kanns verstehn grins
selbst für mich (ich rate nur wies mir passt, was das auf deutsch bedeutet^^) klingen die echt viel besser...
@nirak: so wie du das beschreibst, find ich das grade ziemlich schlimm das die das soo übersetzt haben *sich schüttel* brr
(übrigens weiß ich jetzt genauer was das eig ist Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? 376586 *grins*)

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Gast Di 04 März 2008, 21:17

Ich muss gestehen, es war der erste Band aus der Bis(s)-Reihe, den ich auf Deutsch UND Englisch gelesen habe. Und die ganze Geschichte mit der Dritten Frau hat mir schon geholfen, denn im Orginal wusste ich nicht so recht, worum es bei dieser Legende jetzt geht.

Das "prägen".... naja. Da hätten sich die lieben Übersetzer was besseres einfallen lassen können, aber so steht's nunmal auch im Wörterbuch.

Ich kann auf Grund der ersten beiden Bände, die ich noch nicht auf Englisch gelesen habe, leider nicht beurteilen, wie die Übersetzung war, im Vergleich zu den anderen.

Am meisten hat mich aber dieses "Danke, aber nein danke" aufgeregt? Welcher Mensch sagt denn bitte: "Danke, aber nein danke"? Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? 1751 Ein einfaches "Nein Danke" oder "Danke, nein" hätte auch gereicht.

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Gast Di 11 März 2008, 16:50

Ich hab es zuerst auf Englisch gelesen und dann auf Deutsch von meiner Tante bekommen... War ehrlich gesagt ziemlich enttäuscht.
Klar - man macht Fehler, Rechtschreibfehler hier und da sind ja nicht schlimm aber...
im Englischen steht, als die Cullens sich mit dem Rudel auf der Lichtung dort trifft um zu besprechen wie sie mit den Neugeborenen vorgehen fragt Edward ja, wie weit die Fähigkeit der Wölfe reicht die anderen so zu "hören". Da fragt er etwas mit 300 Meilen und Jacob sagt das sei kein Problem. Im deutschen hingegen reden sie von 500 Metern Sowas finde ich dann eher schlimm Razz
Wobei ich dieses prägen nichtmal am schlimmsten finde, aber schade an einigen Stellen das es SO mies übersetzt wurde *sfz*

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Gast Di 11 März 2008, 18:58

Du hast Recht. Da ist mir nicht aufgefallen.
Ich habe mal nachgeschlagen.
Das wären 534,672 km, orginal übersetzt. Ist ja aber nur ein kleiner Unterschied von ca. 500 km auf 500 m.....
kaum der Rede wert. Ich schätze mal, sie haben das "Kilo" vergessen... Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? 894708

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Gast Sa 15 März 2008, 21:15

Ich finde die Uebersetzung mega schrecklich, ehrlich.
Ich habe auch zuerst auf Englisch dann auf deutsch gelesen und war dann total enttaeuscht.. SCHADE!

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Gast Mo 31 März 2008, 23:50

Ich habe es zwar nur auf Englisch gelesen, aber ich muss sagen, alleine der Titel hat mich enttäuscht.
Vielleicht meckere ich zu viel, vielleicht esse ich zu viel, aber jedes verdammte Mal lese ich Bis(s) zum Abendbrot und denke mir 'Herrje!' dabei. Da mag ich das Buch gar nicht auf deutsch lesen wenn mich der Titel da schon so irritiert. ^^'

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Gast Sa 05 Apr 2008, 23:07

Ich hab mir die Bücher gar nicht erst auf deutsch gekauft, finde den deutschen Titel auch einfach nur misslungen. Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? 192682 Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? 497114
Ich nur mal ein paar Seiten aus dem Buch meiner Freundin gelesen, aber mein gott...die Übersetzung ist ja schrecklich!!
nee, nee... da bleib ich doch lieber beim englischen. Very Happy

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Gast Mi 14 Mai 2008, 21:42

jo, ich finde die übersetzung auch schlecht...
ok, ok, ich hab zwar das englische buch gar nich tgelesen grins , aber
man merkt trotzdem, dass der schreibstil sich geändert hat und
etwas seltsam ist...
aber am aller meisten haben mich diese ganzen "öhm" genervt... weil "öhm" hört sich
so... naja ich weiß nicht... halt komisch an. wieso hat die übersetzerin nicht einfach
"ähm" genommen?
und manchmal stand an ganz unpassenden stellen, das jemand schnaubt, womit wahrscheinlich
eigentlich fast lachen, also prusten, gemeint sein sollte.
meiner meinung nach wurde das erste buch am besten übersetzt.

so das war jetzt meine meinung Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? 582515 ich weiß, ich habe die englischen bücher NICHT gelesen
aber trotzdem finde ich das erste ist leichter zu lesen.

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung? Empty Re: Das deutsche Buch - wie fandet ihr die Übersetzung?

Beitrag  Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 1 von 2 1, 2  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten