Fehler in der Übersetzung
+2
Alexandra
RosalieHale
6 verfasser
Seite 2 von 2
Seite 2 von 2 • 1, 2
Re: Fehler in der Übersetzung
Es soll ja auch nicht wortwörtlich im Sinne von "Wort für Wort" übersetzt werden, dann landen wir nämlich bei Otto und haben da Blödsinn stehen. Ich finde aber, dass der Inhalt schon identisch sein sollte - und das ist er eben teilweise nicht. Wenn ich es auf Deutsch lese und mir das Gelesene bildlich vorstelle, möchte ich, dass da dasselbe rauskommt, als wenn ich es auf Englisch lesen würde.~eclipse~ schrieb:... allerdings solltet ihr auch bedenken, weil ich grad das beispiel gelesen habe mit "to make sense" das es nicht heisst "sinn machen" . es gibt im englishen viele sachen die nicht wortwoertlich uebersetzt werden. ich finde "einen sinn machen" noch total in ordnung. aber wie ist es mit "to take a photo" - ein foto nehmen? hm naja...darueber sollte man auch ma nachdenken...
Gast- Gast
Re: Fehler in der Übersetzung
ja nichts anderes will ich auch! ;)
hab mich vielleicht falsch ausgedrueckt. sorry
hab mich vielleicht falsch ausgedrueckt. sorry
Gast- Gast
Re: Fehler in der Übersetzung
das mit dem Käfer und Golf stört mich auch gewaltig weil das Auto einfach öfter vorkommt
über andere Kleinigkeit kann ich hinwegsehen
ich habe auch die englischen Bücher gelesen und finde auch, dass man inhaltlich schon gleich bleibend übersetzen sollte.
ein Übersetzer sollte keine künstlerische Freiheit haben!
Anders ist es bei einer Verfilmung! Da ist es manchmal einfach nicht möglich alles 1:1 wieder zu geben. Man muss dann einfach Buch und Film trennen
über andere Kleinigkeit kann ich hinwegsehen
ich habe auch die englischen Bücher gelesen und finde auch, dass man inhaltlich schon gleich bleibend übersetzen sollte.
ein Übersetzer sollte keine künstlerische Freiheit haben!
Anders ist es bei einer Verfilmung! Da ist es manchmal einfach nicht möglich alles 1:1 wieder zu geben. Man muss dann einfach Buch und Film trennen
Gast- Gast
Re: Fehler in der Übersetzung
Mal ganz ehrlich - die Übersetzung von Twilight und den Folgebänden ist schlicht und ergreifend grottenschlecht. Klar, die Übersetzer stehen unter Zeitdruck und man kann nicht alles zu 100% richtig übersetzen (gerade wenn ich an die Szene mit dem Auto denke, wo im Englischen drei verschiedene Verben standen die im deutschen alle ein und dasselbe bedeuten), aber ernsthaft - was zur Hölle? Da fehlen teilweise ganze Sätze, die Formulierung stimmt nicht, der Sprachstil verändert sich völlig... würde man die alle auflisten, würde man nicht fertig... da wäre es effizienter, eine eigene Übersetzung zu schreiben.
Ich für meinen Teil habe zuerst die deutschen Bände gelesen, fand sie nicht schlecht. Aber als ich dann einmal die englischen in den Händen hielt... naja, sparen wir uns das. Gut, dass ich sie nur aus der Bibliothek hatte... kaufen werde ich mir NUR die englischen. Wirklich, schlimmer, als damals bei Harry Potter
Ich für meinen Teil habe zuerst die deutschen Bände gelesen, fand sie nicht schlecht. Aber als ich dann einmal die englischen in den Händen hielt... naja, sparen wir uns das. Gut, dass ich sie nur aus der Bibliothek hatte... kaufen werde ich mir NUR die englischen. Wirklich, schlimmer, als damals bei Harry Potter
Re: Fehler in der Übersetzung
Ich finde es immer gannnnnz schlimm wenn ich lese das die deutschen Übersetzungen, egal ob Film oder Bücher, so viel schlechter sind als die Originale. Ich bin nicht so gut in Englisch das ich die Bücher in Englisch lesen könnte. Das finde ich dann immer zum
Alexandra- ~Insider~
- Anzahl der Beiträge : 803
Alter : 43
Anmeldedatum : 07.05.09
Re: Fehler in der Übersetzung
Also ich denke mal wenn die Handlung nicht vollkommen verändert wurden, dann kann man sich schon mal kleine Änderungen erlauben als Übersetzer. Twilight ist nicht das erste Buch, dass das zu spüren bekommt.
Beim Herr der Ringe gibt es sogar zwei Ausführungen im Deutschen. Die Unterschiede sind minimal und spalten doch die Anhängerschaft. *Schultern zuckt* So kanns gehen.
Natürlich ist es nicht schön, wenn man die entsprechenden Stellen auch sinn- und wortgemäß ins Deutsche übersetzen könnte. Aber manchmal werden halt kleine Änderungen vorgenommen, weil es sich besser lesen lässt oder der Übersetzer der Meinung ist, dass es sich besser einfügt.
Ich bin mit den deutschen Bücher vollkommen zufrieden. Muss aber zugeben, dass ich die englischen auch noch nicht gelesen habe. (Seit Harry Potter graut es mir vor englischen Büchern)
Aber jeder hat seine Meinung. Mich stört es nicht so sehr wenn etwas verändert wurde, solange der Sinn der selbe bleibt.
Lg VW
Beim Herr der Ringe gibt es sogar zwei Ausführungen im Deutschen. Die Unterschiede sind minimal und spalten doch die Anhängerschaft. *Schultern zuckt* So kanns gehen.
Natürlich ist es nicht schön, wenn man die entsprechenden Stellen auch sinn- und wortgemäß ins Deutsche übersetzen könnte. Aber manchmal werden halt kleine Änderungen vorgenommen, weil es sich besser lesen lässt oder der Übersetzer der Meinung ist, dass es sich besser einfügt.
Ich bin mit den deutschen Bücher vollkommen zufrieden. Muss aber zugeben, dass ich die englischen auch noch nicht gelesen habe. (Seit Harry Potter graut es mir vor englischen Büchern)
Aber jeder hat seine Meinung. Mich stört es nicht so sehr wenn etwas verändert wurde, solange der Sinn der selbe bleibt.
Lg VW
Gast- Gast
Re: Fehler in der Übersetzung
Also ich les gerade zum 2.Mal den ersten Teil auf Deutsch (hab nicht vor ihn auf Englisch zu lesen) und lese so nebenbei hier im Forum eure Beiträge.
Bin grad an der Stelle mit dem VW Käfer von Jake und ehrlich als ich die Stelle heut Vormittag gelesen habe, dachte ich mir "Was? Ein Käfer so ein Auto passt doch gar nicht zu Jake"
Und jetzt lese ich hier das es eigentlich ein Golf ist???
Also ich finde hätte im Deutschen auch Golf gestanden würde es besser zu Jakob passen (meiner Meinung nach zumindest^^)
In der Hinsicht wie es mir grade ging finde ich es schon ein bischen ärgerlich das manches anders übersetzt wurde.
Auch bei der Stelle amStrand wo steht das nur Jessica und Bella mitgehen, dachte ich mir beim ersten mallesen: Schade das Angela nich mitkommt die war mir schon von Anfang an sympatisch
und jetzt steht imEnglischen das sie doch mitkommt? Also ich finde es ein bischen schade
Ein Übersetzter sollte doch eigentlich nicht mit "künstlerischer Freiheit" schreiben, denn damit verändert er ja (wenn es sich auch nicht auf die Handlung auswirkt) die Geschichte des Autors.
Will man sich künstlerisch ausleben kann man ja ein eigenes Buch schreiben
Aber nichts desto trotz liebe ich die deutsche Fassung und ich finde auch nicht das der Übersetzter schlechte Arbeit geleistet hat, es ist einfach super geschrieben und hätte ich eure Beiträge nicht gelesen würden mir diese Änderungen auch gar nicht auffallen
Bin grad an der Stelle mit dem VW Käfer von Jake und ehrlich als ich die Stelle heut Vormittag gelesen habe, dachte ich mir "Was? Ein Käfer so ein Auto passt doch gar nicht zu Jake"
Und jetzt lese ich hier das es eigentlich ein Golf ist???
Also ich finde hätte im Deutschen auch Golf gestanden würde es besser zu Jakob passen (meiner Meinung nach zumindest^^)
In der Hinsicht wie es mir grade ging finde ich es schon ein bischen ärgerlich das manches anders übersetzt wurde.
Auch bei der Stelle amStrand wo steht das nur Jessica und Bella mitgehen, dachte ich mir beim ersten mallesen: Schade das Angela nich mitkommt die war mir schon von Anfang an sympatisch
und jetzt steht imEnglischen das sie doch mitkommt? Also ich finde es ein bischen schade
Ein Übersetzter sollte doch eigentlich nicht mit "künstlerischer Freiheit" schreiben, denn damit verändert er ja (wenn es sich auch nicht auf die Handlung auswirkt) die Geschichte des Autors.
Will man sich künstlerisch ausleben kann man ja ein eigenes Buch schreiben
Aber nichts desto trotz liebe ich die deutsche Fassung und ich finde auch nicht das der Übersetzter schlechte Arbeit geleistet hat, es ist einfach super geschrieben und hätte ich eure Beiträge nicht gelesen würden mir diese Änderungen auch gar nicht auffallen
Gast- Gast
Seite 2 von 2 • 1, 2
Seite 2 von 2
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten
|
|