Die Übersetzung der Titel

Seite 2 von 3 Zurück  1, 2, 3  Weiter

Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  Gast am Sa 07 Jun 2008, 20:48

bittersweet_eternity schrieb:Weiß eigentlich einer wie die Bücher auf anderen Sprachen heißen und wie ihre wörtliche, deutsche Übersetzung lautet??

Spanisch:
Crepúsculo
Luna Nueva
Eclipse
(Wörtliche Übersetzungen der Titel)

Holland:
Twilight - [Untertitel: Eine gefährliche Liebe(auf holländisch natürlich)]
Nieuve Maan (Ich nehm mal an das heisst New Moon)


Norwegen:
Evighetens Kyss
(Der Kuss der Ewigkeit)

Frankreich:
Temptation (=Versuchung)
Fascination (=Faszination)
Hésitation (=Zögern)

Japan:
(Die Japanischen Bücher sind nochmals jeweils in drei Teile eingeteilt - Insegsamt also neun Bücher. Die ersten drei Titel (also Twilight) hat Stephenie auf der Homepage gepostet)
The Boy whom I love is a vampire (=Der Junge den ich liebe ist ein Vampir)
Blood tastes Sadness (So ungefähr: Blut schmeckt nach Traurigkeit)
The Vampire Family in the Darkness (= Die Vampir-Familie in der Dunkelheit)

Na ja... also da gefällt mir Biss zum Morgengrauen ziemlich gut.
Ich finde es sowieso immer interessant, ALLE Titel von Büchern zu kennen. (OT: Harry Potter Band 1 heisst auf Französisch "Harry Potter in der Zauberschule)
Ich finde die deutschen Twilight Titel finde ich eigentlich sehr schön. Sie haben zwar nicht sehr viel mit dem Inhalt zu tun, aber macht das überhaupt etwas? Wichtig an einem Buchtitel finde ich, dass er einen anspricht. Und wenn ich ein Buch namens "Bis(s) zum Morgengrauen" im Regal sehe, zieht das schon meinen Blick auf sich.
Allerdings: Wenn ich von den Büchern rede, benutze ich nur die englischen Titel. Weil ich sie lieber auf Englisch lese und weil die Titel kürzer und somit praktischer zu gebrauchen sind Very Happy

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  Gast am Sa 07 Jun 2008, 20:52

Schwedisch
Twilight -> Om jag kunde drömma (auf Deutsch: "Wenn ich träumen könnte")
New Moon -> När jag hör din röst (auf Deutsch: "Wenn ich deine Stimme höre" - finde ich sehr passend!)
Eclipse -> Ljudet utav ditt hjärta (auf Deutsch: "Das Geräusch deines Herzens")

Finnisch
Twilight -> Houkutus (auf Deutsch: "Verlockung")
New Moon -> Uusikuu (auf Deutsch: "Neumond")
Eclipse -> Epäilys (auf Deutsch: "Zweifel"/ "Verdacht"/ "Misstrauen")
Mein Finnisch ist nicht so gut, deshalb bin ich mir bei Eclipse nicht so ganz sicher, musste im Wörterbuch nachschlagen ...


Zuletzt von Tanea am Sa 07 Jun 2008, 21:49 bearbeitet; insgesamt 2-mal bearbeitet

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  Gast am Sa 07 Jun 2008, 20:54

Dankeschön Lialice und Tanea
Also da bin echt froh über den Deutschen Titel xD
Ich fand sie ja eig. ja schon so nicht schlecht, aber naja...
Wenn ich über die Bücher rede sag ich auch immer Twilight oder halt, wenn die anderen Personen nicht wissen, was ich mit Twilight meine, Bis(s)-Bücher

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  Gast am Sa 07 Jun 2008, 20:57

Ich muss sagen, ich kann die deutschen Titel nie außeinander halten, die sind alle so ähnlich. Und da ich sowieso nur die englischen Bücher gelesen habe, benutze ich auch die englischen Titel

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  bittersweet_eternity am Sa 07 Jun 2008, 21:19

Erstmal ein großes Dankeschön an Lialice und an Tanea

Ist wirklich ganz interessant, wobei ich sagen muss das Frankreich mit Fascination (=Faszination) meiner Meinung nach nicht passt....die Japanischen Titel finde ich ganz cool 8)
avatar
bittersweet_eternity
~Meadow Visitor~

Weiblich Anzahl der Beiträge : 1296
Anmeldedatum : 13.05.08

Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  Gast am Sa 07 Jun 2008, 21:27

Ich mag die Japanischen überhaupt nicht. Ich meine, das ist eigentlich einfach die Handlung in einem Satz zusammengefasst.
"Temptation" finde ich sehr schön und auch sehr passend. Auf deutsch ginge das allerdings auch nicht. "Versuchung" klingt nicht sehr toll.
Die Schwedischen sind ganz ok, aber ausser dem zweiten passen sie auch nicht wirklich.

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  Gast am So 08 Jun 2008, 19:44

Dankeschön

Ich find das Spanische New Moon toll
Spanisch ist sowieso eine tolle Sprache ...

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  Gast am So 08 Jun 2008, 21:00

farytale schrieb:Ich find das Spanische New Moon toll
Da hast du Recht, Luna Nueva klingt wirklich schön!
Ich finds sowieso toll, dass sie Spanier die Titel einfach wortwörtlich in ihre Sprache übersetzt haben, statt sich einen neuen Titel auszudenken!

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  Gast am Fr 13 Jun 2008, 22:28

also die englischen titel passen einfach am besten...die französischen sind ja doof...hab in frankreich nach den büchern gefragt...aber die HATTEN sie nicht...was für eine schande!

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  Gast am Fr 13 Jun 2008, 23:26

Die schwedischen Titel sind wunderschön & sehr passend Very Happy

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  Gast am Fr 13 Jun 2008, 23:37

ich finde die deutschen ganz ok. aber mehr auch nicht, mich haben mehr die Cover angesprochen! (ich finde die so wunderschön, wenn man die einmal ganz genau betrachtet!)

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  Gast am Sa 14 Jun 2008, 14:01

ja das stimmt die cover sind SEHR ansprechend...seit dem liebe ich schmetterlinge und habe sie mir sogar auf mein tagebuch gemalt
die japanischen sind ja wohl voll der reinfall!

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  Gast am So 15 Jun 2008, 16:34

Weiß jemand, in wieviele Sprachen Twilight insgesamt übersetzt wurde?
Würde mich mal interessieren...

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  Luise am So 15 Jun 2008, 17:25

Bis(s) zum Morgengrauen hab ich die Erklärung:
Bella wir doch morgens von James gebissen

Bis(s) zur Mttagsstunde, wie die anderen schon gesagt haben, muss Bella Edward finden

Bis(s) zum Abendrot hab ich chon länger drüber nachgedacht - bin aber zu keinem Entschluss gekommen...Vielleicht wollten die das so weiterführen mit den Titeln? :question:

LG
Luise

_________________
powered by Ischämie - Danke!
avatar
Luise
Moderatorin
Moderatorin

Weiblich Anzahl der Beiträge : 2669
Alter : 22
Anmeldedatum : 03.05.08

Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  Nirak am So 15 Jun 2008, 19:26

Tanea schrieb:Schwedisch
Twilight -> Om jag kunde drömma (auf Deutsch: "Wenn ich träumen könnte")
New Moon -> När jag hör din röst (auf Deutsch: "Wenn ich deine Stimme höre" - finde ich sehr passend!)
Eclipse -> Ljudet utav ditt hjärta (auf Deutsch: "Das Geräusch deines Herzens")


wow!
Ich muss auch sagen: die schwedischen Titel sind wirklich sehr schön und vor allem auch passend ausgewählt.
Danke fürs posten.
lg,
Nirak
avatar
Nirak
FBb-Gründerin im Ruhestand

Weiblich Anzahl der Beiträge : 1917
Alter : 50
Anmeldedatum : 11.02.08

Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  Gast am Mi 30 Jul 2008, 21:30

Also auf Spanisch wird Breaking Dawn ja "Amanecer" heißen und das kann auf Deutsch folgendes heißen:

das Morgengrauen

der Sonnenaufgang

der Tagesanbruch


Also das erste kann man schon mal ausschließen... Und danach???

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  Gast am Mi 30 Jul 2008, 23:31

ICh glaube kaum, dass der deutsche Titel von BD irgendwie abgeleitet werden kann... Ich meine Abendrot und Eclipse haben auch gar ncihts mit einander zu tun. Wenn die deutschen Titel irgendeine Verbindung zu den Englischen hätten müssten die Bücher so heissen:

Twilight -> Bis(s) zur Dämmerung
New Moon -> Bis(s) zum Neumond (Oder allen falls Bis(s) um Mitternacht oder so, jetzt rein der Dunkelheit wegen)
Eclipse -> Bis(s) zur Sonnenfinsternis
Breaking Dawn -> Bis(s) zum Morgengrauen (Oder Bis(s) zum Sonnenaufgang)

Ich bin der Überzeugung, dass wer auch immer damals für den deutschen Titel des ersten Buches verantwortlich war, schlicht nicht mit einer Fortsetzung gerechnet hat, und sich deshalb auch keine Gedanken gemacht hat, dass die Titel evtl. einen Zusammenhang haben müssen...

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  Gast am Di 16 Sep 2008, 00:05

Luise schrieb:Bis(s) zum Morgengrauen hab ich die Erklärung:
Bella wir doch morgens von James gebissen

Bis(s) zur Mttagsstunde, wie die anderen schon gesagt haben, muss Bella Edward finden

Bis(s) zum Abendrot hab ich chon länger drüber nachgedacht - bin aber zu keinem Entschluss gekommen...Vielleicht wollten die das so weiterführen mit den Titeln? :question:

LG
Luise

Nicht ganz:

Morgengrauen - Edward "beißt" Bella nach dem Abschlussball bei Morgengrauen (oder hab ich was falsch gelesen?)

Mittagsstunde
- Bella muss bis zur Mittagsstunde in Volterra sein, um Edward zu retten.

Abendrot
- Cullens+Werwölfe treffen am Abend auf Victoria+Newborns (oder?)

Ende der Nacht
- Wie mach ich das jetzt, ohne zu spoilern?
BITTE NICHT ZITIEREN!!!
ACHTUNG, SPOILER!!

Spoiler:
Bella wacht aus der "Nacht" auf - also aus der Phase, in der sie vom Menschen zum Vampir wird - und so aus der Ohnmacht/Nacht zum neuen Leben. Also dem Ende der Nacht

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  Gast am Mi 18 Feb 2009, 14:17

Ich finde eigentlich das Wortspiel bei den deutschen Büchern ziemlich gut.
Ich hab mir da nämlich auch eine Theorie dazu ausgedacht...

Eigentlich kann man den ersten Teil ja zweideutig betrachten:
1.) Biss zum Morgengrauen = Wie Loise schon geschrieben hat, glaub ich auch dass Bella beim Morgengrauen von James gebissen wird.
2.) Bis zum Morgengrauen = Bella wartet anfangs jeden Tag schon bei Morgengrauen darauf, dass (bzw. ob) Edward in die Schule kommt.

lesen

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  Gast am Mi 18 Feb 2009, 14:48

Oder sie waren einfach nur stolz auf das Wortspiel grins
Ich persönlich mag die deutschen Titel sehr gerne...eben gerade durch das Wortspiel und die verschiedenen Tageszeiten, die ja gewissermaßen, wie ihr schon gesagt habt, etwas mit dem Inhalt zu tun haben. Die Englischen sind mir fast schon zu kurz, aber trotzdem sehr schön
Die Titel "Eclipse" und "Bis(s) zum Abendrot" kann ich mir aber immer noch nicht erklären...

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  Gast am Mi 18 Feb 2009, 20:04

ich für meinen teil finde die deutschen titel total toll und finde, sie müssen nicht unbedingt eins zu eins übersetzt werden und logisch sein. schließlich hat so ziemlich kein buch in jeder sprache den selben namen. ich meine, dann könnte man auch sagen: "wieso heißt ein buch, in dem es um die liebe zwischen vampir und mensch geht, zwielicht (um es mal auf deutsch auszudrücken)? müsste es dann nicht eigentlich heißen: der mensch und der vampir?"

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  edward_cuLLen am Mo 23 März 2009, 17:56

Also ich denke....

twilight : der satzt "the forbidden fruit tastes the sweetest" sagt glaub ich alles.... Very Happy

bei eclipse :: da ja so ein band drauf ist das zereißt denke ich das es zeigt das das scheinbar unzertrennlich band von jake und bella zerreist da sie ihn für edward verlässt
avatar
edward_cuLLen
~Prick Eared~

Weiblich Anzahl der Beiträge : 523
Alter : 22
Anmeldedatum : 07.02.09

Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  edward_cuLLen am Mo 23 März 2009, 18:02

was hab denn ich für einen mist geschrieben (dachte grade an die covers peinlich )

also bis(s) zur mittagsstunde .: bella muss edward retten .. bevor der zeiger 12:00 uhr zeigt..

und uii bei twilight fällt mir ein :: edward sagt die dämmerung ist die sicherste zeit für sie zum rausgehen ..

new moon :, vl. weil jake ein werwolf wird.. oder so

eclipse:: jake: the clouds i can handle but i can`t fight with an eclipse..
avatar
edward_cuLLen
~Prick Eared~

Weiblich Anzahl der Beiträge : 523
Alter : 22
Anmeldedatum : 07.02.09

Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  Drea*-* am Mo 23 März 2009, 19:18

edward_cuLLen schrieb: new moon :, vl. weil jake ein werwolf wird.. oder so

das ist weil die nacht in der edward bella verlassen hat war neumond (s. 80) und darum glaub ich das es so heisst! ich kombiniere!

Lg, drea
avatar
Drea*-*
~Betting with Alice~

Weiblich Anzahl der Beiträge : 981
Alter : 23
Anmeldedatum : 15.01.09

Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  Gast am Mo 23 März 2009, 20:04

also ich hab auch erst die englischen und dann erst die deutschen bücher gelesen und war ein bisschen geschockt von den titeln^^ ich meine bis zum morgengrauen find ich noch in ordnung,kann ich auch halbwegs vom verständnis mitgehen. biss zur mittagsstunde hört sich für mich doof an,macht aber vom zusammenhang mit dem inhalt total sinn und das find ich auch ganz schön. wo aber alles aufhört ist biss zum ABENDBROT. das kann ich einfach nicht nachvollziehen und es hört sich einfach so sehr nach essen an! als ich das zum ersten mal gelesen hab dacht ich "soll der nächste band jetzt biss zum frühstück heißen,oder wie?" also das stellt für mich gar keinen zusammenhang zum inhalt her-find ich furchtbar.
biss zum ende der nacht find ich ok,wurde hier auch schon stimmig erklärt (bella wacht morgens als vampir auf und das neue leben geht los)

die schwedischen titel sind einfach super total romantisch und passend!
fast noch besser als die englischen originale-aber die sind trotzdem immernoch die numero uno grins die passen immernoch am besten

Gast
Gast


Nach oben Nach unten

Re: Die Übersetzung der Titel

Beitrag  Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 2 von 3 Zurück  1, 2, 3  Weiter

Vorheriges Thema anzeigen Nächstes Thema anzeigen Nach oben


 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten